Am 26. Mai 일부분
Das erstemal, als ich durch einen Zufall an einem schönen Nachmittage unter die Linden kam, fand ich das Plätzchen so einsam.
어느 화창한 오후에 우연히 이 보리수나무 아래로 처음 오게 됐는데, 이 작은 공간은 꽤나 한적했다네.
Es war alles im Felde;
다른 사람들은 모두 밭에 나가고 없었거든.
nur ein Knabe von ungefähr vier Jahren saß an der Erde und hielt ein anderes, etwa halbjähriges, vor ihm zwischen seinen Füßen sitzendes Kind mit beiden Armen wider seine Brust, so daß er ihm zu einer Art von Sessel diente
4살 쯤 되어 보이는 사내아이 하나만이 맨땅에 앉아있었는데, 6개월은 됐을까 말까한 아기를 두 발 사이에 앉혀놓고 양 팔로 안아 자기 가슴에 기대도록 한 모습이, 마치 기꺼이 안락의자가 되어주는 듯 했다네.
und ungeachtet der Munterkeit, womit er aus seinen schwarzen Augen herumschaute, ganz ruhig saß.
활기찬 얼굴을 하고서 그 까만 눈동자로 주변을 씩씩하게 둘러보고 있었음에도 불구하고, 아주 얌전하게 앉아있더군.
Mich vergnügte der Anblick: ich setzte mich auf einen Pflug, der gegenüber stand, und zeichnete die brüderliche Stellung mit vielem Ergetzen.
그 광경에 완전히 사로잡힌 나는 맞은 편에 있던 쟁기에 걸터 앉아 기쁜 마음으로 형제의 자세를 스케치해보았다네.
Ich fügte den nächsten Zaun, ein Scheunentor und einige gebrochene Wagenräder bei, alles, wie es hinter einander stand,
바로 옆에 있는 울타리며 헛간문이며 망가진 수레바퀴까지, 세워져 있는 차례대로 모두 함께 그려넣었지.
und fand nach Verlauf einer Stunde, daß ich eine wohlgeordnete, sehr interessante Zeichnung verfertiget hatte,
그렇게 한 시간 쯤 지났을까, 만족스러운 구성으로 상당히 흥미로운 작품을 완성했다네.
ohne das mindeste von dem Meinen hinzuzutun.
내 임의로 그려진 것은 하나도 없는 작품이지.
Das bestärkte mich in meinem Vorsatze, mich künftig allein an die Natur zu halten.
이것을 계기로 앞으로도 자연에만 의지하겠다는 결심을 더욱 굳혔네.
Sie allein ist unendlich reich, und sie allein bildet den großen Künstler.
자연만이 무궁무진하고, 위대한 예술가를 만들어낸다네.
Man kann zum Vorteile der Regeln viel sagen, ungefähr was man zum Lobe der bürgerlichen Gesellschaft sagen kann.
사람들은 시민사회를 칭찬하는 것과 비슷한 맥락에서, 규칙이 많은 장점을 가졌다고 말할 수 있을테지.
Ein Mensch, der sich nach ihnen bildet, wird nie etwas Abgeschmacktes und Schlechtes hervorbringen,
정해진 규칙에 따라 교육받은 인간은 절대로 무미건조하거나 형편없는 것을 만들어내지 않고,
wie einer, der sich durch Gesetze und Wohlstand modeln läßt, nie ein unerträglicher Nachbar, nie ein merkwürdiger Bösewicht werden kann;
마찬가지로 법과 예절이라는 틀로 만들어진 사람은 결코 참아주기 힘든 이웃이나, 유별난 악인은 될 수 없네.
dagegen wird aber auch alle Regel, man rede was man wolle, das wahre Gefühl von Natur und den wahren Ausdruck derselben zerstören.
하지만 한편으론 말일세, 사람들이 뭐라 부르든 상관없는 그 규칙이라는 것이 자연에서 우러나오는 솔직한 감정과 진실된 표현을 망치게 된다네.
Sag´ du: ,Das ist zu hart! Sie schränkt nur ein, beschneidet die geilen Reben´etc.
자네는 아마 이렇게 말하겠지. ‚너무 극단적이군! 규칙은 단지 웃자란 덩굴을 가지치기 하듯, 제약을 가하는 것 뿐인데.‘ 라고 말일세.
Guter Freund, soll ich dir ein Gleichnis geben?
이보게 친구, 비유를 하나 들어줄까?
Es ist damit wie mit der Liebe.
그것은 꼭 사랑과 같은 걸세.
Ein junges Herz hängt ganz an einem Mädchen,
어느 피끓는 젊은 청년이 한 처녀에게 완전히 매달려서는,
bringt alle Stunden seines Tages bei ihr zu, verschwendet alle seine Kräfte, all sein Vermögen, um ihr jeden Augenblick auszudrücken, daß er sich ganz ihr hingibt.
그녀에게 헌신하는 마음을 매 순간 그녀에게 전하기 위해 하루를 통채로 그녀에게 바치고, 자신의 온 힘과 모든 재산을 낭비한다고 해보세.
Und da käme ein Philister, ein Mann, der in einem öffentlichen Amte steht, und sagte zu ihm:
그때 공직에서 한 자리 꿰차고 있는 어느 고루한 남자가 다가와서는 그에게 이런 말을 하는 걸세.
,Feiner junger Herr! Lieben ist menschlich, nur müßt Ihr menschlich lieben!
„이보시오 젊은 양반, 사랑도 다 살자고 하는 겁니다. 사람답게 살면서 해야 한단 말입니다!
Teilet Eure Stunden ein, die einen zur Arbeit, und die Erholungsstunden widmet Eurem Mädchen.
시간을 적절히 분배해서 일도 하고, 남는 시간을 당신의 여인에게 헌신하세요.
- Berechnet Euer Vermögen, und was Euch von Eurer Notdurft übrig bleibt, davon verwehr' ich Euch nicht, ihr ein Geschenk, nur nicht zu oft, zu machen, etwa zu ihrem Geburts—und Namenstage ' etc. 여러분의 재산을 계산하고, 여러분의 필수품 이외에 남은 것으로 선물을 주는 것을 허락합니다. 다만 생일이나 이름축일 때처럼 너무 자주는 아닙니다.
- —folgt der Mensch, so gibt's einen brauchbaren jungen Menschen, und ich will selbst jedem Fürsten raten, ihn in ein Kollegium zu setzen; nur mit seiner Liebe ist's am Ende und, wenn er ein Künstler ist, mit seiner Kunst. 사람을 따르면 쓸모 있는 젊은이가 생깁니다. 나는 모든 군주에게 그를 대학에 보내줄 것을 권할 것입니다. 다만 그의 사랑과 예술에는 문제가 생길 수 있습니다.
- O meine Freunde! Warum der Strom des Genies so selten ausbricht, so selten in hohen Fluten hereinbraust und eure staunende Seele erschüttert? 오 나의 친구들이여! 천재성의 강물이 왜 그토록 드물게 터져 나오며, 거대한 물결로 밀려와 여러분의 경탄하는 영혼을 흔들어놓는 일이 그토록 드문 것일까요?
- —liebe Freunde, da wohnen die gelassenen Herren auf beiden Seiten des Ufers, denen ihre Gartenhäuschen, Tulpenbeete und Krautfelder zugrunde gehen würden, die daher in Zeiten mit Dämmen und Ableiten der künftig drohenden Gefahr abzuwehren wissen. 사랑하는 친구들이여, 강둑 양쪽에 살고 있는 평온한 신사들은 자신들의 정원 집, 튤립 밭, 채소밭이 유실될 것을 두려워하므로, 미래에 닥칠 위험을 막기 위해 언제나 제방을 쌓고 물길을 돌리는 일에 능숙합니다.