Bennyrain 2024. 6. 18. 19:06

$19

Am 16. Junius

1. Warum ich dir nicht schreibe? – Fragst du das und bist doch[역접] auch der Gelehrten[복수 2격] einer.

어째서 내가 자네에게 편지를 쓰지 않느냐고? - 그렇게 묻고도 자네가 학자들 중의 한 사람이라고 말할 수 있나? (그런 질문을 하면서도 스스로를 배운 사람이라고 말할 수 있는가?)

 

2. Du Du solltest raten, daß ich mich wohl befinde, und zwar – Kurz und gut, ich habe eine Bekanntschaft gemacht, die mein Herz näher angeht. Ich habeweiß nicht.

자네는 짐작 했었어야지, 내가 잘 지내고 있으리라고, 간단히 잘 말하자면(짧게 축약하자면), 나는 어떤 사람을 알게 되었네, 내 마음을 평소보다 더 끌리게 하는 사람을. 나는... 나는 잘 모르겠네. (구체적으로 누구를 만났는지 말하려다가 끊음)

 

3. Dir in der Ordnung zu erzählen, wie’s zugegangen ist, daß ich eins der liebenswürdigsten Geschöpfe habe kennen lernen, wird schwer halten.

가장 사랑스러운 여인 가운데 한 사람을 만난 것이 어떻게 이루어졌는지 자네에게 그 과정을 순서대로 이야기하기가 쉽지 않을 걸세.

 

4. Ich bin vergnügt und glücklich, und also kein guter Historienschreiber.

나는 만족스럽고 행복하다네, 그리고 실제로 일어난 일을 충실하게 잘 기록하는 사람은 아니지.

 

5. Einen Engel! – Pfui! Das sagt jeder von der Seinigen, nicht wahr?

천사! - 쳇! 누구나 자기 여자를 그렇게 부르지 않나?

 

6. Und doch bin ich nicht imstande, dir zu sagen, wie sie vollkommen ist, warum sie vollkomen ist; genug, sie hat allen meinen Sinn gefangengenommen.

하지만 난 자네에게 그녀가 얼마나 그리고 왜 완벽한지 말할 수 없네. 어쨌든 그녀가 나의 감각을 온통 사로잡긴 했네

 

7. So viel Einfalt bei so viel Verstand, so viel Güte bei so viel Festigkeit, und die Ruhe der Seele bei dem wahren Leben und der Tätigkeit.

그녀는 매우 매우 이해심이 많으면서도 단순하고, 매우 단호하면서도 매우 친절하고, 그리고 삶에 충실하게 살아가면서도 영혼의 편안한 마음을 유지한다네.

 

8. —Das ist alles garstiges Gewäsch, was ich da von ihr sage, leidige Abstraktionen, die nicht einen Zug ihres Selbst ausdrücken.

내가 그녀에 관해 말하는 것은 모두 쓸데없는 잔소리이고, 그녀의 자신에 대해 하나의 특징도 표현하지 못하는 쓸데없는 추상적 개념이라네.

 

9. Ein andermal – nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir’s erzählen.

다음에. 아니, 다음이 아닌 지금 당장 자네에게 그것을 말해주려고 하네.


$20

1. Tuich’s jetzt nicht, so geschähes niemals.

내가 지금 안하면, 이야기할 일이 없을 것 같아.

 

2. Denn, unter uns, seit ich angefangen habe zu schreiben, war ich schon dreimal im Begriffe, die Feder niederzulegen, mein Pferd satteln zu lassen und hinauszureiten.

왜냐하면, 우리끼리 하는 말인데, 내가 (자네에게) 편지를 쓰기 시작한 뒤부터 벌써 세 번이나 펜을 내려놓고 말에 안장을 얹게 해서 나가려던 참이었거든.

 

3. Und doch schwur ich mir heute früh, nicht hinauszureiten, und gehe doch alle Augenblick’ ans Fenster, zu sehen, wie hoch die Sonne noch steht.

하지만 나는 오늘 아침 일찍 말타고 나가지 않기로 맹세(다짐)했는데, 그런데도 창가에 가서 매 순간마다 해가 얼마나 높이 떠 있는지 보게 되더라.

 

4. —Ich hab’s nicht überwinden können, ich mußte zu ihr hinaus.

나는 마음을 이겨내지(다잡지, 유혹을 극복하지) 못했고, 그녀에게 가야만 했어.

 

5. Da bin ich wieder, Wilhelm, will mein Butterbrot zu Nacht essen und dir schreiben.

빌헬름, 이제 난 다시 돌아와서 저녁으로 버터빵을 먹고 너에게 편지를 쓰려고 해.

 

6. Welch eine Wonne das für meine Seele ist, sie in dem Kreise der lieben, muntern Kinder, ihrer acht Geschwister, zu sehen!

사랑스럽고 활기 넘치는 여덟 명의 동생들에게 둘러싸인 그녀를 보니 내 마음이 얼마나 기뻤는지 몰라!

 

7. —Wenn ich so fortfahre, wirst du am Ende so klug sein wie am Anfange.

내가 계속 이런 식으로 말하면, 자네는 결국 마지막에도 무슨 말인지 모를거야.

(=계속 이렇게 말하다가는, 내가 무슨 말을 하는지 자네는 끝까지 모를거야.)

 

8. Höre denn, ich will mich zwingen, ins Detail zu gehen.

그러니까 잘 들어봐, 내가 자세히 설명하도록 애써볼게(노력해볼게).

 

9. Ich schrieb dir neulich, wie ich den Amtmann S... habe kennen lernen, und wie er mich gebeten habe, ihn bald in seiner Einsiedelei oder vielmehr seinem kleinen Königreiche zu besuchen.

내가 얼마전에 공직자 S를 알게 되었고, 그리고 그 사람이 조만간 자신의 은신처, 정확히 말하면 그의 작은 왕국을 방문하라고(찾아오라고) 부탁(초대)했다고 말했었지.

 

10. Ich vernachlässigte das, und wäre vielleicht nie hingekommen, hätte mir der Zufall nicht den Schatz entdeckt, der in der stillen Gegend verborgen liegt.

나는 그의 초대를 까먹고 소홀히 하고 있었는데, 아마도 결코 내가 거길 가지 않았더라면, 그 한적한 곳에 숨겨진 보물을 우연히 발견하지 못했을 지도 몰라.

 

11. Unsere jungen Leute hatten einen Ball auf dem Lande angestellt, zu dem ich mich denn auch willig finden ließ.

여기 젊은 사람들이 교외에서 무도회를 열었고, 나도 거기 기꺼이 참석하기로(어울리기로) 했었어.

 

12. Ich bot einem hiesigen guten, schönen, übrigens unbedeutenden Mädchen die Hand, und es wurde ausgemacht, daß ich eine Kutsche nehmen, mit meiner Tänzerin und ihrer Base nach dem Orte der Lustbarkeit hinausfahren und auf dem Wege Charlotten S... mit nehmen sollte.

나는 그곳에 사는 착하고 예쁘지만 그것 말고는 별로 눈에 띄지 않는 처녀에게 같이 춤추러 가자고 손을 내밀었어. 그리고 마차 한 대 불러서 타고 그 처녀와 그녀의 사촌자매를 태우고 무도회장(=Orte der Lustbarkeit)으로, 가는 길에는 샤를로테 S도 함께 데리고 가기로 약속했어.

 

13. Sie werden ein schönes Frauenzimmer kennenlernen.” sagte meine Gesellschafterin, da wir durch den weiten, ausgehauenen Wald nach dem Jagdhause fuhren.

예쁜 여인을 만나게 될 거에요.“ 라고 나무가 베어진 넓은 길이 트인 숲을 지나 사냥별장으로 갈 때 내 파트너가 말했어.

 

14. Nehmen Sie sich in acht.” versetzte die Base, “daß Sie sich nicht verlieben!“

조심하세요, 사랑에 빠지지 않도록.“ 그 사촌이 말했네.

 

15. “Wieso?“ sagte ich. Sie ist schon vergeben.” antwortete jene, “an einen sehr braven Mann, der weggereist ist, seine Sachen in Ordnung zu bringen, weil sein Vater gestorben ist, und sich um eine ansehnliche Versorgung zu bewerben.”

“왜요?“ 라고 내가 물었지. 그녀는 이미 약혼자가 있어요.“ / “아주 훌륭한 남자랑요. 그 사람 아버지가 돌아가셔서 그 일 처리도 하고, 보수가 좋은 일자리를 구하려고 여행 떠났어요.“ 라고 처녀가 대답했네.

 

16.Die Nachricht war mir ziemlich gleichgültig.

나에게 그 이야기는 그닥 흥미롭지 않았어.


$21

Die Sonne war noch eine Viertelstunde vom Gebirge, als wir vor dem Hoftore anfuhren. Es war sehr schwül, und die Frauenzimmer äußerten ihre Besorgnis wegen eines Gewitters, das sich in weißgrauen, dumpfichten Wölkchen rings am Horizonte zusammenzuziehen schien. Ich täuschte ihre Furcht mit anmaßlicher Wetterkunde, ob mir gleich selbst zu ahnen anfing, unsere Lustbarkeit werde einen Stoß leiden.

Ich war ausgestiegen, und eine Magd, die ans Tor kam, bat uns, einen Augenblick zu verziehen, Mamsell Lottchen würde gleich kommen. Ich ging durch den Hof nach dem wohlgebauten Hause, und da ich die vorliegenden Treppen hinaufgestiegen war und in die Tür trat, fiel mir das reizendste Schauspiel in die Augen, das ich je gesehen habe. in dem Vorsaale wimmelten sechs Kinder von eilf zu zwei Jahren um ein Mädchen von schöner Gestalt, mittlerer Größe, die ein simples weißes Kleid, mit blaßroten Schleifen an Arm und Brust, anhatte. Sie hielt ein schwarzes Brot und schnitt ihren Kleinen rings herum jedem sein Stück nach Proportion ihres Alters und Appetits ab, gab's jedem mit solcher Freundlichkeit, und jedes rief so ungekünstelt sein "danke!", indem es mit den kleinen Händchen lange in die Höhe gereicht hatte, ehe es noch abgeschnitten war, und nun mit seinem Abendbrote vergnügt entweder wegsprang, oder nach seinem stillern Charakter gelassen davonging nach dem Hoftore zu, um die Fremden und die Kutsche zu sehen, darin ihre Lotte wegfahren sollte."Ich bitte um Vergebung", sagte sie, "daß ich Sie hereinbemühe und die Frauenzimmer warten lasse. Über dem Anziehen und allerlei Bestellungen fürs Haus in meiner Abwesenheit habe ich vergessen, meinen Kindern ihr Vesperbrot zu geben, und sie wollen von niemanden Brot geschnitten haben als von mir".

Ich machte ihr ein unbedeutendes Kompliment, meine ganze Seele ruhte auf der Gestalt, dem Tone, dem Betragen, und ich hatte eben Zeit, mich von der Überraschung zu erholen, als sie in die Stube lief, ihre Handschuhe und den Fächer zu holen. Die Kleinen sahen mich in einiger Entfernung so von der Seite an, und ich ging auf das jüngste los, das ein Kind von der glücklichsten Gesichtsbildung war. Es zog sich zurück, als eben Lotte zur Türe herauskam und sagte:"Louis, gib dem Herrn Vetter eine Hand".

 


$22

1. —das tat der Knabe sehr freimütig, und ich konnte mich nicht enthalten, ihn, ungeachtet seines kleinen Rotznäschens, herzlich zu küssen. „Vetter?" sagte ich, indem ich ihr die Hand reichte, „glauben Sie, daß ich des Glücks wert sei, mit Ihnen verwandt zu sein?„O," sagte sie mit einem leichtfertigen Lächeln, „Unsere Vetterschaft ist sehr weitläufig, und es wäre mir leid, wenn Sie der schlimmste drunter sein sollten."

그 아이는 아주 스스럼 없이 손을 내밀었네. 나는 그 아이가 코 흘리고 있는 것을 개의치 않고 뽀뽀를 했네. „ 사촌이라고 하셨습니까?“ 나는 로테에게 악수를 청하며 말했네. „당신은 제가 당신과 사촌관계인 행운을 누릴 수 있다고 생각하십니까?“ „ 그녀는 작은 미소로 지으며 말했네. „ 우리의 사촌관계라는 것은 매우 광범위하죠. 그리고 당신이 사촌관계 중에서 제일 형편없는 분이 되고 싶으시다면 유감일 것 같네요.“

 

2. —Im Gehen gab sie Sophien, der ältesten Schwester nach ihr, einem Mädchen von ungefähr elf Jahren, den Auftrag, wohl auf die Kinder acht zu haben und den Papa zu grüßen, wenn er vom Spazierritte nach Hause käme. Den Kleinen sagte sie, sie sollten ihrer Schwester Sophie folgen, als wenn sie's selber wäre, das denn auch einige ausdrücklich versprachen.

걸어가면서 로테는 약 11살 정도 되어 보이는 그녀 다음으로 가장 나이가 많은 여동생, 소피에게 아이들을 잘 챙기고, 그리고 아버지가 말을 타고 산책에서 돌아오시면 안부를 전해달라고 했네. 그녀는 어린 아이들에게도 소피의 말을 마치 로테 자신인 것처럼 잘 따라야한다고 당부했고 몇몇의 아이들도 그러겠다고 약속했네.

 

3. Eine kleine, naseweise Blondine aber, von ungefähr sechs Jahren, sagte: „Du bist's doch nicht, Lottchen, wir haben dich doch lieber. "- Die zwei ältesten Knaben waren hinten auf die Kutsche geklettert, und auf mein Vorbitten erlaubte sie ihnen, bis vor den Wald mitzufahren, wenn sie versprächen, sich nicht zu necken und sich recht festzuhalten.

하지만 한 여섯 살 정도로 보이는 작고 당돌한 금발 머리 아이가 말했다네. „ 하지만 소피언니는 로테언니가 아니잖아. 우리는 소피언니보다 로테언니가 더 좋아그 사이에 이미 나이가 가장 많은 두명의 남자아이들은 마차 뒤로 올라가고 있었고, 내 요청으로 아이들이 서로 장난치지 않고, 마차를 꽉 붙잡고 있다면 로테는 숲에 들어가기 전까지 아이들과 함께 가겠다고 약속했네.  

 

4. Wir hatten uns kaum zurecht gesetzt, die Frauenzimmer sich bewillkommt, wechselsweise über den Anzug, vorzüglich über die Hüte ihre Anmerkungen gemacht und die Gesellschaft, die man erwartete, gehörig durchgezogen, als Lotte den Kutscher halten und ihre Brüder herabsteigen ließ, die noch einmal ihre Hand zu küssen begehrten, das denn der älteste mit aller Zärtlichkeit, die dem Alter von fünfzehn Jahren eigen sein kann, der andere mit viel Heftigkeit und Leichtsinn tat. Sie ließ die Kleinen noch einmal grüßen, und wir fuhren weiter.

우리가 자리에 제대로 앉자마자 여자들은 서로에게 인사하고 번갈아가며 의상에 대해서, 특히 모자에 대해서 이야기를 나누고, 무도회에 올 사람들에 대해서 심하게 헐뜯었네. 로테가 마차를 멈춰 세우고 그녀의 남동생들을 내리게 할 때 그 아이들은 다시 한 번 로테의 손등에 입 맞추고 싶어하는 것 같았네. 첫째 아이는 열다섯이라는 나이에 맞게 애정 어리게 입을 맞추고, 그리고 다른 한 아이는 강렬하고 장난스럽게 입맞춤을 했다네. 그녀는 아이들에게 다시 한 번 인사를 전해달라고 부탁하고는 우리는 계속해서 마차를 타고 갔네.  

5. Die Base fragte, ob sie mit dem Buche fertig wäre, das sie ihr neulich geschickt hätte. „Nein" sagte Lotte, „es gefällt mir nicht, Sie können's wiederhaben. Das vorige war auch nicht besser." - Ich erstaunte, als ich fragte, was es für Bücher wären, und sie mir antwortete :*) - Ich fand so viel Charakter in allem, was sie sagte, ich sah mit jedem Wort neue Reize, neue Strahlen des Geistes aus ihren Gesichtszügen hervorbrechen, die sich nach und nach vergnügt zu entfalten schienen, weil sie an mir fühlte, daß ich sie verstand.

내 파트너의 사촌언니는 자신이 새로 보낸 책을 로테가 읽었는지 물었다네. 아니요, 제 마음에 들지는 않았어요. 도로 가져가셔도 괜찮아요. “ 라고 그녀는 말했네. “그 전의 책더 낫지는 않았어요.“ 나는 그것이 어떤 책인지 물었고 그녀가 답했을 때 나는 깜짝 놀랐다네. 나는 그녀가 말한 모든 것들에서 그녀의 개성을 느꼈고, 각각의 단어에서 그녀의 새로운 매력과 그녀로부터 새로운 영혼의 빛이 분출되는 것을 보았다네. 로테는 시간이 지날수록 내가 그녀를 이해한다는 것을 느꼈는지 만족스러운 표정을 지었네.


$23

1. „Wie ich jünger war“, sagte sie, „liebte ich nichts so sehr als Romane.

그녀가 이렇게 말했네. “제가 더 어렸을 때는요, 무엇보다도 소설을 정말 많이 좋아했어요.

 

2. Weiß Gott, wie wohl mir’s war, wenn ich mich Sonntags in so ein Eckchen setzen und mit ganzem Herzen an dem Glück und Unstern einer Miß Jenny teilnehmen konnte.

장담컨대요, 일요일마다 그렇게 좁은 구석에 자리잡고 앉아서 미스 제니 같은 사람들의 행복과 불행을 온 마음을 다해 함께할 수 있을 때면 얼마나 즐거웠는지 몰라요.

 

3. Ich leugne auch nicht, daß die Art noch einige Reize für mich hat.

사실 지금도 그런 종류의 책이 제게 여러모로 매력 있게 느껴진다는 걸 부정하지는 않겠어요.

 

4. Doch da ich so selten an ein Buch komme, so muß es auch recht nach meinem Geschmack sein.

그렇지만 이제 저는 책을 읽을 시간이 거의 없으니까요, 읽으려는 책이 제 취향에 꼭 맞을 필요도 있어요.

 

5. Und der Autor ist mir der liebste, in dem ich meine Welt wiederfinde, bei dem es zugeht wie um mich, und dessen Geschichte mir doch so interessant und herzlich wird als mein eigen häuslich Leben, das freilich kein Paradies, aber doch im ganzen eine Quelle unsäglicher Glückseligkeit ist.“

제가 가장 좋아하는 작가는 그런 작가예요. 그 사람의 작품 속에서 내가 사는 세상을 다시 발견하게 되고, 그 사람의 작품을 읽고 있으면 이야기가 마치 내 주변의 일인 것처럼 흘러가기도 하고, 그 사람의 이야기가 역시 제 가정 생활만큼 흥미롭고 정겹게 다가오기도 하는 그런 작가요. 물론 제 가정 생활이 천국 같은 건 아니지만, 그런대로 말할 수 없이 큰 행복의 원천이기는 하거든요.

 

6. Ich bemühte mich, meine Bewegungen über diese Worte zu verbergen.

이런 말을 듣자 내 감정이 들썩이는 것을 나는 최대한 드러내지 않으려 노력했네.

 

7. Das ging freilich nicht weit: denn da ich sie mit solcher Wahrheit im Vorbeigehen vom Landpriester von Wakefield, vom –*) reden hörte, kam ich ganz außer mich, sagte ihr alles, was ich mußte, und bemerkte erst nach einiger Zeit, da Lotte das Gespräch an die anderen wendete, dass diese die Zeit über mit offenen Augen, als säßen sie nicht da, dagesessen hatten.

그런 노력은 역시 오래가지는 못했지. 그녀가 그렇게 진실되게웨이크필드의 시골 목사 “OO”*에 관해 지나가는 말로 이야기하는 것을 들으니 나는 아주 제정신이 아니게 되었네. 나는 내가 말해야만 했던 모든 것을 그녀에게 말해 버렸고, 얼마 후에 로테가 다른 사람들에게로 대화를 돌린 뒤에야 나는 문제를 알아차렸네. 내가 정신없이 이야기하던 내내 이 사람들은 나를 멀뚱멀뚱 쳐다보며 마치 없는 사람처럼 가만히 앉아 있었다는 사실을 말일세.

 

8. Die Base sah mich mehr als einmal mit einem spöttischen Näschen an, daran mir aber nichts gelegen war.

사촌 언니가 여러 번 조롱하는 표정으로 나를 쳐다보기는 했네. 하지만 그건 내게 중요한 일은 아니었지.

 

9. Das Gespräch fiel aufs Vergnügen am Tanze.

대화의 주제는 춤을 추는 기쁨으로 넘어갔네.

 

10. – „Wenn diese Leidenschaft ein Fehler ist,“ sagte Lotte, „so gestehe ich Ihnen gern, ich weiß mir nichts übers Tanzen.

로테가 이렇게 말했지. “만약 이렇게 춤을 좋아하는 것이 잘못이라면요, 그럼 저는 여러분 앞에서 인정을 좀 하고 싶어요. 제가 아는 한 춤보다 더 즐거운 일은 없다고 말이에요.

 

11. Und wenn ich was im Kopfe habe und mir auf meinem verstimmten Klavier einen Contretanz vortrommle, so ist alles wieder gut.“

무언가 신경 쓰이는 일이 있을 때 제 조율도 안 된 피아노로 대무곡을 한 번 요란하게 연주하고 나면요, 그러면 모든 게 다시 괜찮아져요.

 

12. Wie ich mich unter dem Gespräche in den schwarzen Augen weidete – wie die lebendigen Lippen und die frischen, muntern Wangen meine ganze Seele anzogen – wie ich, in den herrlichen Sinn ihrer Rede ganz versunken, oft gar die Worte nicht hörte, mit denen sie sich ausdrückte–davon hast du eine Vorstellung, weil du mich kennst.

내가 대화에 푹 빠져들어 그녀의 검은 눈동자를 바라보며 얼마나 큰 기쁨을 느끼고 있었는지! 그리고 그녀의 생기 넘치는 두 입술과 산뜻하고도 싱그러운 두 뺨이 내 온 정신을 얼마나 매혹하고 있었는지! , 그녀가 하는 이야기의 근사한 참뜻에 빠져들어 그녀가 자신의 마음을 담아내는 말 한 마디 한 마디를 얼마나 자주 놓치고 있었는지! 자네는 이 상황이 이해가 갈 테지. 나를 잘 아니까 말이야.


$24

1. Kurz, ich stieg aus dem Wagen wie ein Träumender, als wir vor dem Lusthause stille hielten, und war so in Träumen rings in der dämmernden Welt verloren, daß ich auf die Musik kaum achtete, die uns von dem erleuchteten Saal herunter entgegenschallte

요컨데, 마차가 무도회장에 도착했을 , 나는 마치 꿈을 꾸는 사람처럼 마차에서 내렸고 꿈에 잠긴듯, 어두워져가는 주위의 세상속에서, 켜진 위의 홀에서 울려오는 음악도 들리지 않을 만큼 넋을 잃었지.

 

2. Die zwei Herren Audran und ein gewisser N. N.- wer behält alle die Namen-, die der Base und Lottens Tänzer waren, empfingen uns am Schlage, bemächtigten sich ihrer Frauenzimmer, und ich führte das meinige hinauf.

신사인 오드란씨와 아무개씨 -대체 누가 모든 사람의 이름을 기억하겠는가- 사촌언니와 로테의 댄스파트너였고, 앞으로 우리를 맞이하며, 저마다 파트너가 자신들의 여자들을 데리고 갔고, 나도 파트너와 함께 위층으로 올라갔지

 

3. Wir schlangen uns in Menuetts um einander herum; ich forderte ein Frauenzimmer nach dem andern auf, und just die unleidlichsten konnten nicht dazu kommen, einem die Hand zu reichen und ein Ende zu machen.

우리는 미뉴에트를 추며 서로 얽혀돌아갔는데, 나는 차례차례 여러 여인들에게 춤을 청했었지. 그런데 하필이면, 제일 마음에 드는 여성들일수록 손을 내주고 끝내려 하지 않는다네.

 

4. Lotte und ihr Tänzer fingen einen Englischen an, und wie wohl mir's war, als sie auch in der Reihe die Figur mit uns anfing, magst du fühlen. Tanzen muß man sie sehen! Siehst du, sie ist so mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dabei, ihr ganzer Körper eine Harmonie, so sorglos, so unbefangen, als wenn das eigentlich alles wäre, als wenn sie sonst nichts dächte, nichts empfände; und in dem Augenblicke gewiß schwindet alles andere vor ihr.

로테와 그녀의 댄스파트너는 영국 춤곡을 추기 시작했는데, 그녀가 우리와 같은 줄에 끼어 들어 자세를 취하기 시작했을 나는 얼마나 기뻤는지 자네도 느낄 있을 걸세. 자네는 그녀가 추는 것을 반드시 봐야했어!
그녀는 마음과 정신을 다해서 춤을 추었지. 전체가 조화를 이루어, 태평하고 아무 거리낌 없어 보였다네. 마치 그녀에게는 춤이 전부이며 이외의 것은 생각하지도, 느끼지도 않는 것처럼 보였지. 그리고 순간 다른 모든 것들은 그녀의 앞에서 사라지는 같았다네.

 

5. Ich bat sie um den zweiten Contretanz; sie sagte mir den dritten zu, und mit der liebenswürdigsten Freimütigkeit von der Welt versicherte sie mir, daß sie herzlich gern deutsch tanze.

나는 롯테에게 번째 대무곡을 청했지. 그녀는 번째에 같이 것을 약속하며 가장 사랑스럽고 솔직한 태도로 자기는 사실 독일 곡을 좋아한다고 단언했어.

 

6.  - ,Es ist hier so Mode," fuhr sie fort, ,,daß jedes Paar, das zusammen gehört, beim Deutschen zusammen bleibt, und mein Chapeau walzt schlecht und dankt mir's, wenn ich ihm die Arbeit erlasse.

이곳 지방의 풍습은..’그녀는 말을 이어갔다. 독일 춤을 때면 끝까지 상대를 이룬 파트너하고만 춤을 추어요. 그리고 나의 파트너는 왈츠가 서투르기 때문에, 그만 쉬라고 하면서 춤을 면해주면 고마워할 같아요.

 

7. Ihr Frauenzimmer kann's auch nicht und mag nicht, und ich habe im Englischen gesehen, daß Sie gut walzen; wenn Sie nun mein sein wollen fürs Deutsche, so gehen Sie und bitten sich's von meinem Herrn aus, und ich will zu Ihrer Dame gehen."- Ich gab ihr die Hand darauf, und wir machten aus, daß ihr Tänzer inzwischen meine Tänzerin unterhalten sollte.

당신의 파트너도 왈츠를 추지 못할 뿐만 아니라, 좋아하지도 않는 같아요. 그리고 저는 당신이 영국 춤곡을 매우 추는 것을 보았어요그러므로 만약 당신이 나하고 독일 춤을 생각이라면 나의 파트너에게 가서 허락을 받으세요. 그러면 나도 선생님의 파트너에게 양해를 구하겠어요. 나는 그녀에게 그렇게 것을 약속했다. 롯테와 내가 조가 되어 춤을 추고 있는 동안에는 롯테의 파트너가 나의 파트너인 여자와 서로 이야기를 나누게 하는 것으로 합의를 보았다.


$25

Nun ging's an, und wir ergetzten uns eine Weile an manigfaltigen Schlingungen der Arme.

 

Mit welchem Reize, mit welcher Flüchtigkeit bewegte sie sich!

얼마나 매력적이었고 , 얼마나 날렵하게 움직였는지 !

 

Und da wir nun gar ans Walzen kamen und wie die Sphären um einander herumrollten, ging's freilich anfangs, weil's die wenigsten können, ein bißchen bunt durcheinander.

그리고 우리가 왈츠를 출 때 , 그리고 하늘에 떠있는 별처럼  서로의  주위를 돌았는데 , 처음에는 대부분의 사람들이 춤출 수 없기 때문에 약간 혼잡해졌네.

 

Wir waren klug und ließen sie austoben, und als die Ungeschicktesten den Plan geräumt hatten, fielen wir ein und hielten mit noch einem Paare, mit Audran und seiner Tänzerin, wacker aus.

우리는 현명했고, 그들이 미친듯이 날뛰며 춤추게 내버려뒀네, 그리고 가장 서투른 사람들이 홀에서 물러났을 때  , 우리도 끼어들어 , 아우드란과 그의 파트너와 함께 용감하게 버티어냈다.

 

Nie ist mir's so leicht vom Flecke gegangen.

한번도 나에게는 이렇게 가볍게 춤을 추었던 적이 없었습니다. .

 

Ich war kein Mensch mehr.

난 더이상 인간이 아니었다.

 

Das liebenswürdigste Geschöpf in den Armen zu haben und mit ihr herumzufliegen wie Wetter, daß alles rings umher verging, undWilhelm, um ehrlich zu sein, tat ich aber doch den Schwur, daß ein Mädchen, das ich liebte, auf das ich Ansprüche hätte, mir nie mit einem andern walzen sollte als mit mir, und wenn ich drüber zugrunde gehen müßte.

-가장 사랑스러운 여인를 품고 있는것  , 그녀와 함께 번개처럼 이리저리 날아다니는 것처럼 , 주변에 있는 모든것이 사라지는것을 , 빌헬름 , 솔직히 말하자면 나는 맹세했다 : 내가 사랑하고 , 나에게 권리가 있는 여자는 다른 사람과 춤을 추게 하지 않겠다.  반드시 나와만 춤을 추어야 한다고, 내가 그 때문에 해도 파멸해야 한다고 해도 말이야. .

 

Du verstehst mich!

너는 나를 이해하겠지

!

Wir machten einige Touren gehend im Saale, um zu verschnaufen.

우리는 무도장에서 몇 바퀴 걸었네. 숨을 고르려고 .

 

Dann setzte sie sich, und die Orangen, die ich beiseite gebracht hatte, die nun die einzigen noch übrigen waren, taten vortreffliche Wirkung, nur daß mir mit jedem Schnittchen, das sie einer unbescheidenen Nachbarin ehrenhalben zuteilte, ein Stich durchs Herz ging.

그리고 그녀가 앉았고 , 내가 주변 테이블에서 가져온 오렌지들이 , 이제 남은 유일한 것들로 , 훌륭한 효과를 나타냈다. 하지만 그녀가 염치없는 이웃여자에게 예의상 나눠주려고 한 조각 떼어낼때 마다, 마음을 바늘로 찌르는 기분이었네.  

 

Beim dritten englischen Tanz waren wir das zweite Paar. Wie wir die Reihe durchtanzten und ich, weiß Gott mit wieviel Wonne, an ihrem Arm und Auge hing, das voll vom wahrsten Ausdruck des offensten, reinsten Vergnügens war, kommen wir an eine Frau, die mit wegen ihrer liebenswürdigen Miene auf einem nicht mehr ganz jungen Gesichte merkwürdig gewesen war.

세번째 영국춤에서 우리는 두 번째 커플 이었습니다.

우리가 줄에 맞춰 춤을 출 때, 나는 정말 하느님께서 아실것이네. 그녀의 팔과 눈에 매달려 있을 때 내가 얼마나 기뻤는지.

그것은 가장 진실하고 순수한 즐거움의 표현으로 가득했습니다. 우리는 어떤 여자에게 다가갔습니다.

그녀는 그녀의 그렇게 젊지 않는 얼굴에 사랑스러운 표정 때문에 내게 묘한 느낌이 들었지. 그녀는 더 이상 매우 어린 얼굴이 아니었습니다.

 

Sie sieht Lotten lächelnd an, hebt einen drohenden Finger auf und nennt den Namen Albert zweimal im Vorbeifliegen mit viel Bedeutung.

의미심장하게 그녀는 웃으며 Lotten을 쳐다보고 , 경고하듯 손가락을 들어올리고 , 알베르트라는 이름을 두 번 불면서 지나갔지.

"Wer ist Albert?" sagte ich zu Lotten, "wenn's nicht Vermessenheit ist zu fragen".Sie war im Begriff zu antworten, als wir uns scheiden mußten, um die große Achte zu machen, und mich dünkte einiges Nachdenken auf ihrer Stirn zu sehen, als wir so vor einander vorbeikreuzten.

알버트는 누구입니까  “ 나는 로테에게 물었다,, 물어도 된다면 말입니다,

그녀는 답변하려고 했을때. 우리가 대형 숫자 패턴을 만들기 위해 떨어져야 했네 , 그리고 나는 그녀의 이마에 몇 가지 생각하는 것 처럼 보였네. 서로가 지나치며 걸을 때

 

"Was soll ich's Ihnen leugnen," sagte sie, indem sie mir die Hand zur Promenade bot. "Albert ist ein braver Mensch, dem ich so gut als verlobt bin".

내가 그것을 당신에게 숨길 이유가 무엇인가요? , 그녀가 말했습니다.

그녀가 나에게 손을 내밀며 프로메나데를 만들기 위해 말했네. “알버트는 좋은 사람이에요. 나는 그와 약혼한 것이나 다름 없어요!


1. Nun war mir das nichts Neues (denn die Mädchen hatten mir's auf dem Wege gesagt) und war mir doch so ganz neu, weil ich es noch nicht im Verhältnis auf sie, die mir in so wenig Augenblicken so wert geworden war, gedacht hatte.

*in so wenig Augenblick 순식간에 / wert 귀한, 소중한

그때 그것은 나에게 새로운 소식이 아니었네. (아가씨들이 이곳에 오는 길에 이야기해주었기 때문이지.) 그렇지만 불과 얼마전부터 내게 이렇게 소중해진 그녀와 연관지어서 그것을 생각하지 않았기 때문에 내겐 완전히 새롭게 다가왔네.

 

2. Genug, ich verwirrte mich, vergaß mich und kam zwischen das unrechte Paar hinein, daß alles drunter und drüber ging und Lottens ganze Gegenwart und Zerren und Ziehen nötig war, um es schnell wieder in Ordnung zu bringen.

*vergessen sich 자제력을 잃다 / drunter und drüber gehen 온통 뒤죽박죽이다 / zerren 잡아당기다 / ziehen 끌다 / nötig 필요한

아무튼, 나는 당황하고 정신이 나가서 엉뚱한 커플 사이에 끼고 말았네. 온통 뒤죽박죽이 되어버렸지만 빠르게 다시 모든 것을 정상으로 만들기 위해 로테가 완전히 나서서 잡아끌고 당길 필요가 있었네.

 

3. Der Tanz war noch nicht zu Ende, als die Blitze, die wir schon lange am Horizonte leuchten gesehn und die ich immer für Wetterkühlen ausgegeben hatte, viel stärker zu werden anfingen und der Donner die Musik überstimmte.

*ausgeben 거짓으로 주장하다 / überstimmen 너무 팽팽하게 죄다. 투표로 이기다 / der Donner 천둥 / das Wetter 뇌우, 폭풍우, 비바람

춤이 아직 끝나지도 않았는데, 그때 우리가 지평선에서 번쩍이는걸 본 지 꽤 된 번개를 나는 매번 마른번개라고 둘러댔지만 번개가 점점 더 세게 치기 시작했네. 천둥소리가 음악을 압도해버렸네.

 

4. Drei Frauenzimmer liefen aus der Reihe, denen ihre Herren folgten; die Unordnung wurde allgemein, und die Musik hörte auf.

*die Reihe 대열 / laufen aus 이탈하다, 도망치다

세 아가씨가 춤 대열에서 빠져나갔고 그녀들의 남자파트너들도 그녀들을 따라갔네. 전체적으로 혼란스러워지고 음악은 멈췄어.

 

5. Es ist natürlich, wenn uns ein Unglück oder etwas Schreckliches im Vergnügen überrascht, daß es stärkere Eindrücke auf uns macht als sonst, teils wegen des Gegensatzes, der sich so lebhaft empfinden läßt, teils und noch mehr, weil unsere Sinne einmal der Fühlbarkeit geöffnet sind und also desto schneller einen Eindruck annehmen.

*Fühlbarkeit 감수성 (fühlbar 느낄 수 있는) / Vergnügen 즐거운 일, 오락, 댄스파티 / Eindruck 인상. 흔적, 느낌 / als sonst 평소보다 / lebhaft 선명한 / desto + (비교급) 더욱더, 한층 / der Gegensatz 반대, 대립, 대조 / annehmen 받아들이다

즐거운 시간을 보내고 있을 때, 불행한 사고나 끔찍한 일이 우리를 놀라게 할 때, 평소보다 더 강한 인상을 우리에게 주는 것은 당연한 일이네. 한편으로는 아주 생생하게 느낄 수 있는 그 대립성 때문에, 또 더 한 것은 우리의 감각이 한 번 느껴본 감수성에 열려져서 어떤 인상을 더 빠르게 받아들이기 때문이지.

 

6. Diesen Ursachen muß ich die wunderbaren Grimassen zuschreiben, in die ich mehrere Frauenzimmer ausbrechen sah.

*Ursachen 원인 / zuschreiben ~의 것으로 돌리다 / wunderbar 놀라운 / die Grimasse 찡그린 얼굴 / mehrere 몇몇 / ausbrechen (사건이) 일어나다. 발발하다

난 몇몇 여자들이 놀라며 찡그린 표정을 짓는 것을 보았는데 그런 이유로 돌려야만 할거야.

 

7. Die klügste setzte sich in eine Ecke, mit dem Rücken gegen das Fenster, und hielt die Ohren zu.

*die Ecke 코너, 모퉁이

제일 현명한 아가씨는 창을 등지고 한 구석에 앉아 귀를 막았네.

 

8. Eine andere kniete vor ihr nieder und verbarg den Kopf in der ersten Schoß.

*niederknien 무릎을 꿇다 / verbergen 숨기다. 가리다 / der Schoß 품속, / die Schoß 스커트

다른 여자는 그녀 앞으로 가서 무릎을 꿇고 그 여자의 품속에 머리를 파묻더군.

 

9. Eine dritte schob sich zwischen beide hinein und umfaßte ihre Schwesterchen mit tausend Tränen.

*eine dritte 3/ hineinschieben 끼다 / umfassen 꽉 껴안다

또다른 여자는 그 둘 사이에 끼어들어가서 눈물을 펑펑 흘리며 그 두 여자를 꼭 껴안았네.

 

10. Einige wollten nach Hause; andere, die noch weniger wußten, was sie taten, hatten nicht so viel Besinnungskraft, den Keckheiten unserer jungen Schlucker zu steuern, die sehr beschäftigt zu sein schienen, alle die ängstlichen Gebete, die dem Himmel bestimmt waren, von den Lippen der schönen Bedrängten wegzufangen.

*Besinnungskraft 분별력 / Keckheit 무모한 행위 / Schluck 사람, 녀석 / steuern 제지하다 / schienen 가리개를 대다 / ängstlich 걱정되는 / Gebet 기도 / Bedrängten 억압받는 사람들 / wegfangen 사로잡다. 잡아가다

몇몇 여자들은 집으로 가고자 했어. 무엇을 해야할 지 아직 잘 모르는 다른 여자들은 젊은 녀석들의 장난을 제지할 분별력도 딱히 없었다네. 그 녀석들은 아름다운 여인들이 겁에 질려 불안한 마음에 하늘을 향해 바치는 모든 기도를 따라읊기 바빠보였네.

 

11. Einige unserer Herren hatten sich hinabbegeben, um ein Pfeifchen in Ruhe zu rauchen; und die übrige Gesellschaft schlug es nicht aus, als die Wirtin auf den klugen Einfall kam, uns ein Zimmer anzuweisen, das Läden und Vorhänge hätte.

*hinab 아래로 / abbegeben sich ~로 가다 / ein Pfeifchen 담배 한 대 / übrige 그 밖의 / ausschlagen 거절하다 / die Wirtin 안주인 / anweisen 안내하다 / der Laden 덧문 / der Vorhang 커튼

몇몇 남자들은 담배 한 대를 조용히 피우기 위해 아래로 내려갔네. 그리고 나머지 사람들은 안주인이 우리를 덧문과 커튼이 있는 방으로 안내하려는 현명한 생각을 해냈을 때 거절하지 않았네.

 

12. Kaum waren wir da angelangt, als Lotte beschäftigt war, einen Kreis von Stühlen zu stellen und, als sich die Gesellschaft auf ihre Bitte gesetzt hatte, den Vortrag zu einem Spiele zu tun.

*kaum ~하자마자 / setzen sich 찬성하다 / der Kreis , 원형

우리가 그곳에 가자마자, 로테가 부지런히 의자를 둥글게 세워놓고 로테의 부탁으로 사람들이 앉자 게임을 설명하기에 바빴네.


1. Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und eine Glieder reckte.

: 나는 몇몇 사람들이 외설스러운 벌칙에 대한 기대로 입술을 삐죽이고 기지개를 키는 모습을 보았어.

 

2. Wir spielen Zählens!“ sagte sie.

: „우리 숫자 세기 놀이를 합시다!“ 그녀가 말했네.

 

3. Nun gebt acht! Ich geh‘ im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend.“

: 이제 주의하세요! 저는 오른쪽에서 왼쪽으로 원을 돌면서 걸을 겁니다, 그리고 여러분 또한 원을 따라서 각각 자신의 차례의 숫자를 세세요, 그리고 그것은 들불이 번지듯 가야 합니다, 그리고 막히거나 헷갈리는 사람은 따귀를 맞을 겁니다. 1000까지 계속할 겁니다.

 

4. Nun war das lustig anzusehen:

: 그저 재밌어 보였어.

 

5. Sie ging mit ausgestrecktem Arm im Kreise herum.

: 그녀는 팔을 뻗고 원을 둘렀네.

 

6. „Eins“, fing der erste an, der Nachbar“zwei“,“drei“ der folgende, und so fort.

: 첫번째 사람이 하고 시작하였어. 옆에 있는 사람이 “, „그 다음사람이 계속하였네.

 

7. Dann fing sie an, geschwinder zu gehen, immer geschwinder; da versah’s einer: Patsch! Eine Ohrfeige, und über das Gelächter der folgende auch: Patch! Und immer geschwinder.

: 그 후에 그녀가 좀 더 빠르게 걸어 가기 시작했다. 점점 더 빠르게; 그 때문에 누군가 실수했네 찰싹! 따귀 한 대 그리고 웃고 있다가 다음사람도 또한 찰싹! 점점 더 빨라졌지.

 

8. Ich selbst kriegte zwei Maulschellen und glaubte mit innigem Vergnügen zu bemerken, daß sie stärker seien, als sie sie den übrigens zu zumessen pflegte.

: 나는 두 번의 따귀를 맞았어 그리고 그녀는 다른 이들에게 한 것 보다 더 심하게 때렸다고 알아채곤 마음속으로 기쁘다고 생각했네.

 

9. Ein allgemeines Gelächter und Geschwärm endigte das Spiel, ehe noch das Tausend ausgezählt war.

: 모두가 웃고 떠들다 보니 아직 1000을 세기도 전에 놀이는 종료되었지.

 

10. Die Vertrautesten zogen einander beiseite, das Gewitter war vorüber, und ich folgte Lotten in den Saal.

: 가장 친한 친구들은 서로 몰려 있었고, 악천후는 지나갔네. 그리고 나는 로테를 따라서 홀로 갔네.

 

11. Unterwegs sagte sie: „Über die Ohrfeigen haben sie Wetter und alles vergessen!“ –

: 가는 길에 그녀가 말했네. 따귀를 맞다보니 사람들은 날씨와 모든 것을 잊었어요.

 

12. Ich konnte ihr nichts antworten

: 나는 그녀에게 대답 할 수 없었네.

 

13. „Ich war“, fuhr sie fort, „eine der Furchtsamsten, und indem ich mich herzhaft stellte, um den andern Mut zu geben, bin ich mutig geworden.“ –

: „저는그녀가 말을 이어갔어. „겁 많은 사람들 중 하나였어요. 그러나 다른 사람들에게 용기를 주기 위해서 대담한 척 하다보니, 저는 용기를 얻었어요.

 

14.  Wir traten ans Fenster

: 우리는 창가에 갔지.

 

15. Es donnerte abseitwärts, und der herrliche Regen säuselte auf das Land, und der erquickendste Wohlgeruch stieg in aller Fülle einer warmen Luft zu uns auf.

: 저 멀리서 천둥이 쳤지 그리고 장엄한 비가 주륵주륵 내리고 매우 상쾌한 향기가 따뜻한 공기를 가득 머금고 우리에게 올라왔네.

 

16. Sie stand auf ihren Ellenbogen gestützt, ihr Blick durchdrag die Gegend;

: 그녀는 팔꿈치를 괴고 서있으면서 시선은 밖을 유심히 쳐다보았네.

 

17. sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte: „Klopstock“

: 그녀는 하늘을 향했다가 나를 보았네. 나는 그녀의 눈물이 가득 찬 것을 보았지. 그녀는 그녀의 손을 내 손위에 얹으며 클롭슈토크라고 말했네.

 

18. Ich erinnerte mich sogleich der herrlichen Ode, die ihr in Gedanken lag, und versank in dem Storme von Empfindungen, den sie in dieser Losung über mich ausgoß.

: 나는 즉시 그녀가 생각하고 있는 훌륭한 송가가 떠올랐지, 그리고 그녀가 그러한 문구 속에서 나에게 쏟아내고 있는 감정의 홍수에 가라앉고 말았네.

*Ode: 송가

 

19. Ich ertrug´s nicht, neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter den wonnevollsten Tränen.

: 나는 견딜 수 없었네, 몸을 그녀의 손 쪽으로 굽혀서 환희에 가득 찬 눈물을 흘리며 손에 키스했지.

 

20. Und sah nach ihrem Auge wieder

: 그리고 그녀의 눈을 다시 보았네.

 

21. Edler! hättest du deine Vergötterung in diesem Blicke gesehen, und möcht´ ich nun deinen so oft entweihten Namen nie wieder nennen hören.

: 고귀한 자여! 당신은 이러한 눈빛에 담긴 당신에 대한 찬양을 보셨으면 좋았을 텐데, 나는 이제 당신이 그렇게 자주 모독된 이름으로 불리는 것을 더이상 듣고 싶지 않습니다. (로테가 아닌 다른 사람이 부르는 걸 더 이상 듣고 싶지 않습니다)