본문 바로가기

기타 번역

Life in a love by Robert Browning

Escape me?

Never—

Beloved!

While I am I, and you are you,

So long as the world contains us both,

Me the loving and you the loth,

While the one eludes, must the other pursue.

My life is a fault at last, I fear:

It seems too much like a fate, indeed!

Though I do my best I shall scarce succeed.

But what if I fail of my purpose here?

It is but to keep the nerves at strain,

To dry one's eyes and laugh at a fall,

And, baffled, get up and begin again,—

So the chase takes up one's life, that's all.

While, look but once from your farthest bound

At me so deep in the dust and dark,

No sooner the old hope goes to ground

Than a new one, straight to the self-same mark,

I shape me—

Ever

Removed!

나에게서 달아나려 하시나요?

그러지 마세요,

내 사랑!

내가 나이고, 당신이 당신인 이상,

우리가 같은 세상 안에 서로 존재하는 동안,

나는 사랑을 하고 당신은 미워하네요

한 사람이 달아나는 동안, 다른 사람은 쫓아야만 해요.

결국에 내 삶은 하나의 오점인가봐요, 난 두려워해요:

게다가 이건 마치 내 운명처럼 보이기도 하니까요!

나는 내 최선을 다하는데도 내가 성공하는 일은 정말이지 드물어요.

그런데 여기서마저 내 목적을 이루지 못하면 어떡하죠?

그저 정신을 단단히 차리는 수 밖에요.

넘어져도 눈물을 닦고 웃어버리는 거에요.

마음이 울렁거려도, 일어나서 다시 시작하는 거에요.

그래서 이 '추격'으로 인생을 전부 써버리는 거에요, 그게 전부죠.

아주 잠깐, 당신이 있는 저 멀리 아득한 경계에서 단 한 번...

먼지와 어둠 속 깊이 빠져버린 나를 바라봐주면,

이 낡은 희망이 땅바닥에 버려질 새라

즉시 같은 모양의 희망이 튀어오르죠

나는 그걸 내 마음에 각인시켜요-

절대

지워지지 않도록!

번역자 핫산

로버트 브라우닝 시 중에서 제가 제일 좋아하는 시입니다.

이 시와 쌍둥이인 "Love in a Life"도 있답니다.

'기타 번역' 카테고리의 다른 글

Neue Liebe by Eduard Mörike  (0) 2023.07.18