본문 바로가기

Goethe 괴테 번역/die Leiden des Werthers

Am 30. Mai

Am 30. Mai

1. Was ich dir neulich von der Malerei sagte, gilt gewiß auch von der Dichtkunst; es ist nur, daß man das Vortreffliche erkenne und es auszusprechen wage, und das ist freilich mit wenigem viel gesagt.

최근에 내가 자네에게 그림에 대해 이야기 한 것은 문학에도 분명히 적용된다네. 그것은 단지 뛰어남을 인식하고 과감히 묘사하는 것이라네. 그리고 그것은 적은 말로 많은 것을 말하는 것이라네.

 

2. Ich habe heute eine Szene gehabt, die, rein abgeschrieben, die schönste Idylle von der Welt gäbe; doch was soll Dichtung, Szene und Idylle? muß es denn immer gebosselt sein, wenn wir teil an einer Naturerscheinung nehmen sollen?

나는 오늘 한 광경을 보았는데, 그것은 완전히 묘사한다면, 세상에서 가장 아름다운 전원시가 될 거라네. 문학, 광경 아니면 전원시란 무엇인가? 우리가 자연 현상 속에 머무르려면(참여하려면) 그것을 오랫동안 만지작거려야만 하는가?


$18

#1. Wenn du auf diesen Eingang viel Hohes und Vornehmes erwartest, so bist du wieder übel betrogen;

- (내가) 이러한 서문을 털어놓아서 자네가 만일 상당히 수준 높거나 고상한 무언가를 기대한다면, 자네는 또 지독하게 속게 될 것이네.

 

#2. es ist nichts als ein Bauerbursch, der mich zu dieser lebhaften Teilnehmung hingerissen hat.

- 이렇게나 강렬한 관심을 가질 만큼 내 마음을 이끌리게 한 것은 그저 어떤 농가의 총각에 불과하네/지나지 않네.

 

#3. Ich werde, wie gewöhnlich, schlecht erzählen, und du wirst mich, wie gewöhnlich, denk´ich, übertrieben finden;

- 나는 늘 그래왔던 것처럼 형편없게 이야기를 풀어갈테고 자네는 늘 그래왔던 것처럼, 내가 예상하기로는, 내가 과장한다고 생각하겠지.

 

#4. es ist wieder Wahlheim, und immer Wahlheim, das diese Seltenheiten hervorbringt.

- 배경은 또 발하임이라네. 이런 보기 드문 일들이 일어나는 곳은 언제나 발하임이지.

 

#5.  Es war eine Gesellschaft draußen unter den Linden, Kaffee zu trinken.

- 사람들이 밖에 나와 보리수 나무 아래에 모여서 커피를 마시고 있었다네.

 

#6. Weil sie mir nicht ganz anstand, so blieb ich unter einem Vorwande zurück.

- 그 사람들은 나랑은 썩 어울려보이지 않아서, 나는 핑계를 대고 멀찍이 떨어져 있었지.

 

#7. Ein Bauerbursch kam aus einem benachbarten Hause und beschäftigte sich, an dem Pfluge, den ich neulich gezeichnet hatte, etwas zurecht zu machen.

- (그 때) 한 청년이 그 옆에 있는 집에서 나오더니 내가 얼마 전에 그렸었던 쟁기를 수리하더군, 무언가를 고쳐보려고 말이야.

 

#8. Da mir sein Wesen gefiel, redete ich ihn an, fragte nach seinen Umständen,

- 청년이 일하는 모습**이 마음에 들어서 나는 그 청년에게 말을 걸었어. 여러 형편들에 대해서 물어보았지.

 

#9. wir waren bald bekannt und, wie mir´s gewöhnlich mit dieser Art Leuten geht, bald vertraut.

- 우리는 빠르게 통성명을 했고, 내가 이런 부류의 사람들과 대게 그러하듯이 우리는 곧 속마음을 털어놓는 사이가 되었네.

 

#10. Er erzählte mir, daß er bei einer Witwe in Diensten sei und von ihr gar wohl gehalten werde.

- 청년이 말하길, 자신은 어떤 과부 댁에서 일하고 있고, 그 여자에게 꽤나 대접받고 있다고 하더군.

 

#11. Er sprach so vieles von ihr und lobte sie dergestalt, daß ich bald merken konnte, er sei ihr mit Leib und Seele zugetan.

- 청년은 그 여자에 대해서 정말 많은 것을 말했고, 청년이 전심전력으로 그 여자를 좋아한다는 것을 내가 바로 알아챌 수 있을 만큼 그 여자를 칭찬했네.

 

#12-1. Sie sei nicht mehr jung, sagte er, sie sei von ihrem ersten Mann übel gehalten worden, wolle nicht mehr heiraten,

- 그 여자는 더 이상 젊지 않다고 하네, 청년이 말하길, 그 여자는 첫 남편에게 학대를 받아서 더 이상의 결혼은 원치 않는다고 했지.

 

#12-2. und aus seiner Erzählung leuchtete so merklich hervor, wie schön, wie reizend sie für ihn sei,

- 그리고 청년의 말에서 분명히 드러났지, 청년의 눈에 그 여자가 얼마나 아름다운지, 얼마나 매력적인지,

 

#12-3. wie sehr er wünsche, daß sie ihn wählen möchte, um das Andenken der Fehler ihres ersten Mannes auszulöschen,

- 첫번째 남편이 그 여자에게 저지른 잘못에 대한 기억을 지우기 위해서 그 여자가 자신을 선택해주기를 그 청년이 얼마나 바라고 있는지가 말이야.

 

#12-4. daß ich Wort für Wort wiederholen müßte, um dir die reine Neigung, die Liebe und Treue dieses Menschen anschaulich zu machen.

- 자네에게 이 청년의 순수한 애정과 사랑, 변하지 않는 마음을 생생하게 재연하려면 (청년이 한) 말을 하나하나 되풀이해야만 할지도 모르네.

 

#13. Ja, ich müßte die Gabe des größten Dichters besitzen, um dir zugleich den Ausdruck seiner Gebärden, die Harmonie seiner Stimme, das heimliche Feuer seiner Blicke lebendig darstellen zu können.

-  그래, (어쩌면) 나는 가장 위대한 작가의 천부적인 재능을 가져야 했을지도 모르네, (청년이 말을 할 때) 그 몸짓의 표현, 그런 몸짓과 어울리는 목소리의 울림, 청년의 시선에 조용히 타오르는 불꽃을 자네에게 생생하게 묘사하려면 말이야.

 

#14. Nein, es sprechen keine Worte die Zartheit aus, die in seinem ganzen Wesen und Ausdruck war;

- 아니야, 어떤 말로도 그 다정함을 설명할 수는 없네, 그건 청년의 전체적인 행동과 표현력에 담겨 있는 거니까.

 

#15. es ist alles nur plump, was ich wieder vorbringen könnte.

- 내가 다시 말로 표현할 수 있는 것이라곤 죄다 서투르기만 하군.

 

#16. Besonders (es) rührte mich, [주어에 해당하는 문장] wie er fürchtete, //furchten의 목적-- ich möchte über sein Verhältnis zu ihr ungleich denken und an ihrer guten Aufführung zweifeln.

- 특히 나를 감동시켰던 점은, 내가 그 여자와 청년의 관계를 불순하게 생각하거나 그 여자의 정숙한 몸가짐을 의심할까봐 그가 두려워했다는 것이네.

 


$19

1. Wie reizend es war, wenn er von ihrer Gestalt, von ihrem Körper sprach, der ihn ohne jugendliche Reize gewaltsam an sich zog und fesselte, kann ich mir nur in meiner innersten Seele wiederholen.

비록 젊은 매력은 없지만 자신을 강렬하게 그녀에게 끌어당기고 사로잡는 여주인의 몸매와 육체에 대해 젊은이가 이야기할 때, 그것이 얼마나 매력적이었는지 나는 오직 내 가장 깊은 마음 속에서만 다시 떠올려 볼 수 있다네.

 

2. Ich hab‘ in meinem Leben die dringende Begierde und das heiße, sehnliche Verlangen nicht in dieser Reinheit gesehen, ja wohl kann ich sagen, in dieser Reinheit nicht gedacht und geträumt.

나는 내가 살아오면서 절박한 욕망과 뜨겁게 간절한 욕구라 불리는 것을 이 순수함 속에서 본 적이 없고, 이렇게 순수하게 표현하는 것을 생각하지도 꿈꿔보지도 않았다고 잘 말할 수 있네.

 

3. Schelte mich nicht, wenn ich dir sage, daß bei der Erinnerung dieser Unschuld und Wahrheit mir die innerste Seele glüht, und daß mich das Bild dieser Treue und Zärtlichkeit überall verfolgt, und daß ich, wie selbst davon entzündet, lechze und schmachte.

이 순진한 사람이 있는 사실 그대로 기억해낼 때 나의 가장 깊은 영혼이 뜨겁게 달아오르고, 이 변치 않는 마음과 애정의 모습이 나를 언제나 뒤쫓아 다니고, 그리고 나 자신이 그것에 불이 붙은 것처럼 헐떡이며 애가 탄다고 내가 자네에게 말할 때 꾸짖지 말게.

 

4. Ich will nun suchen, auch sie ehstens zu sehn, oder vielmehr, wenn ich’s recht bedenke, ich will’s vermeiden.

나는 이제 여주인을 최대한 빨리 만나고 싶고, 아니면 내가 잘 생각해보면 차라리 나는 만남을 피하고 싶기도 하네.

 

5. Es ist besser, ich sehe sie durch die Augen ihres Liebhabers ;

vielleicht erscheint sie mir vor meinen eigenen Augen nicht so, wie sie jetzt vor mir steht, und warum soll ich mir das schöne Bild verderben?

나는 여주인의 애인의 눈을 통해 그녀를 보는 것이 더 좋겠네.

어쩌면 내 눈에 그녀가 지금 내 앞에 보고 있는 것처럼 보이지 않을 수도 있는데, 내가 왜 그 아름다운 모습을 망쳐야 하나?

'Goethe 괴테 번역 > die Leiden des Werthers' 카테고리의 다른 글

Am 16. Junius  (0) 2024.06.18
Am 27. Mai  (0) 2024.06.18
Am 26. Mai 일부분  (0) 2024.06.18
젊은 베르테르의 슬픔 - 메인 페이지  (0) 2024.03.25